Transl8 Documentation

Complete guide to AI-powered translation of Revit models across 34 languages. Transl8 scans your model for all translatable text -- rooms, sheets, schedules, keynotes, parameters, and more -- then translates everything in a single batch using an AEC-domain-aware AI engine with built-in architectural glossaries.

What It Does

International architectural practices routinely need to produce drawings in multiple languages -- UK firms working in China, Italian studios delivering in the Middle East, Scandinavian offices producing documentation for Southeast Asian projects, or any practice collaborating across borders. Currently this means days of manual work: finding every room name, sheet title, annotation, schedule header, and parameter value, then translating each one correctly using the right industry terminology. Transl8 automates the entire process with a single dialog.

Any Language to Any Language

Transl8 is not English-centric. Any of the 34 supported languages can be used as either the source or target language. Translate Italian to Chinese, French to Arabic, Japanese to German, or any other combination. The AI translation engine handles all language pairs natively. Built-in AEC glossaries are available for 36 language pairs, with the AI system prompt providing AEC-domain intelligence for all other combinations.

You can preview translations in multiple target languages before committing any changes. Switch between Spanish, Polish, and Japanese freely -- each translation is cached in the per-project database and recalled instantly with no additional API cost. Only when you click Apply is the translated text written into the model.

Regional Language Variants

Languages with significant regional differences are supported as separate entries with dedicated glossaries and AI prompt tuning:

Language Code Regional Differences
Spanish (Spain)esAparcamiento, Ascensor, Fontaneria, Aseo
Spanish (Latin America)es-419Estacionamiento, Elevador, Plomeria, Sanitario
Portuguese (Portugal)ptCasa de Banho, Res-do-chao, Betao, Canalizacoes
Portuguese (Brazil)pt-BRBanheiro, Terreo, Concreto, Tubulacao
Simplified Chinesezh-HansMainland China (PRC) conventions, GB/T terminology
Traditional Chinesezh-HantTaiwan/Hong Kong conventions

Main Transl8 dialog -- scanning and language selection

main-dialog.gif

AEC-Domain Intelligence

Generic translation tools produce incorrect results for architectural content. "Plant Room" gets translated as vegetation. "WC" gets a literal translation instead of the local equivalent. "Riser" becomes "something that rises" instead of a vertical services shaft. Transl8 uses an AI translation engine with AEC-specific system prompts and built-in glossaries that understand construction terminology, producing industry-standard translations that architects actually use on real projects.

Four-Phase Translation Pipeline

Every translation request goes through four phases to maximise accuracy and minimise API costs:

  1. Glossary lookup -- project and built-in glossary terms are applied first (instant, free, deterministic)
  2. Translation memory -- previously translated text is recalled from the per-project database (instant, free)
  3. AI batch translation -- only new, untranslated text is sent to the Claude API in optimised batches
  4. Glossary override -- after AI translation completes, glossary terms override any AI or memory results to ensure deterministic terminology for known terms. User-edited translations are never overridden.

Supported Element Types

Transl8 scans fourteen categories of translatable content, accessible via the category sidebar on the left of the main dialog. When "All Categories" is selected, items are sorted alphabetically by category.

Category What Gets Translated Notes
RoomsRoom Name, Department, Occupancy, Comments, FinishesFilters out unplaced rooms (Area = 0)
AreasArea Name, Department, CommentsArea plan elements; also extracts Area Scheme names
Sheets & Title BlocksSheet Name, Revision Description, user parameters, title block label parametersExcludes people's names and identifiers
ViewsView Name, Title on SheetExcludes templates and sheet views
Text NotesFull text contentPreserves formatting (bold, italic, underline)
SchedulesSchedule Name + column headingsExcludes titleblock revision and internal keynote schedules
KeynotesKeynote text entriesCreates a translated copy; original never modified
Family TypesType Name and Family Name21 targeted categories including Doors, Windows, Furniture, Plumbing, MEP
MaterialsName, Description, Comments, Keywords, MarkOnly materials actually used in the model
RevisionsDescription, Date, Issued To, Issued ByPure numeric dates skipped; text dates translated
DimensionsOverride text on dimension segmentsOnly dimensions with user-applied text overrides
ParametersShared/project parameter string values + Project InformationScans 34 categories; excludes parameters covered by other extractors
Global ParametersString-valued global parametersProject-wide parameters with text values

What Should Not Be Translated

Certain model content is intentionally excluded from translation because it serves as a reference identifier that must remain consistent across all language versions:

Content Reason
Grid names (A, B, 1, 2, 3)Structural reference identifiers
Level datum namesDatum references -- translating breaks filters and schedules
Sheet numbersDocument identifiers -- must match across all language editions
Room numbersSpatial identifiers -- referenced in fire strategies and FM systems
Door/Window marksElement identifiers -- cross-referenced in schedules
Drawn By / Checked By / Approved ByPeople's names -- not translatable
Element IDs and GUIDsSystem identifiers
File pathsSystem references

Translation Workflow

1
Scan
Open the Transl8 dialog from the ribbon. Select your source and target languages, and the model is scanned automatically. The dialog shows a summary of items found, items already translated (from memory), and stale items that need re-translation. Re-opening the dialog also triggers an automatic re-scan, picking up any model changes.

Scanning a Revit model -- language selection and scan results

scan.gif
2
Preview
All extracted items appear in a searchable, sortable data grid showing Category, Element, Property, Source, Translation, Font, and Status columns. Each row is colour-coded by status.

Preview grid with colour-coded status, search, and category filtering

preview.gif
3
Translate
Click Translate to send all pending items through the four-phase pipeline. A progress overlay shows real-time status as batches are processed. Translations from the glossary and memory appear instantly; only genuinely new text goes to the API. Translation can be paused, resumed, or cancelled mid-batch.

Translation progress overlay with batch processing and pause/resume

translate.gif
4
Review
Before applying, review every translation in the grid. Double-click any row to select the element in the Revit view and zoom to it. Double-click the Translation column to edit inline -- all items with the same source text are updated automatically. Use Select All / Select None, Shift+click, and Ctrl+click for batch control.

Inline editing, element selection in Revit, and batch selection

review.gif
5
Apply
Click Apply to write translations back to the model in a single Revit transaction. The entire operation supports single-undo (Ctrl+Z reverts everything). Apply can be cancelled mid-operation -- elements already written are committed (and can be undone with Ctrl+Z).

Applying translations to the Revit model with progress reporting

apply.gif
6
Revert
Previously applied translations can be reverted one step back to the text that was in the model before the last Apply. Select items and click Revert Selected to restore them. After reverting, the translation text is preserved in the grid so you can re-apply if you change your mind.
7
Excel Round-Trip
Export the translation grid to an Excel (.xlsx) file for offline review or team collaboration. The spreadsheet includes a Translations sheet with colour-coded status cells and a Summary sheet. Edit translations directly in Excel, then Import back into Transl8. Matched items (by Element ID + Property Name) are updated. You can import even while the Excel file is open in another application.

Excel export with colour-coded status cells and summary sheet

excel.gif

Translation Status Codes

Status Colour Meaning
PendingGreyNot yet translated
TranslatedGreenTranslation complete (from AI, glossary, or memory)
GlossaryCyanMatched from the built-in or user glossary
MemoryBlueRecalled from translation memory
StaleAmberSource text changed since last translation
AppliedDark greenSuccessfully written back to the model
EditedPurpleUser manually edited the translation

Glossary System

Built-In AEC Glossaries

Transl8 ships with 36 built-in AEC glossaries covering the most common language pairs in international practice. Glossaries are loaded automatically when the matching source-target pair is selected.

English Source Glossaries (33)

Each English-source glossary contains 549-551 AEC terms covering the target language. Supported targets include: Simplified Chinese, Traditional Chinese, Arabic, Japanese, Korean, French, German, Spanish (Spain), Spanish (Latin America), Portuguese (Portugal), Portuguese (Brazil), Italian, Swedish, Danish, Norwegian, Finnish, Dutch, Polish, Czech, Romanian, Hungarian, Greek, Turkish, Ukrainian, Croatian, Slovak, Bulgarian, Hebrew, Hindi, Thai, Vietnamese, Malay, and Indonesian.

Italian Source Glossaries (3)

Target Language Terms Notes
English (en)341Italian studios producing international documentation
Simplified Chinese (zh-Hans)342Italian practices working in China
Arabic (ar)342Italian practices working in the Middle East

Glossary Categories

Each glossary covers up to eleven categories:

  • Architecture -- Room names, circulation spaces, floor levels, specialist spaces
  • Structure -- Columns, beams, slabs, foundations, shear walls, reinforcement, precast elements
  • MEP -- HVAC systems, electrical distribution, fire protection, plumbing, air handling
  • General -- Drawing types (plans, sections, elevations), schedules, title block elements
  • Healthcare -- Treatment rooms, diagnostic suites, linear accelerator vaults, clean rooms
  • Education -- Classrooms, laboratories, lecture halls, libraries, sports facilities
  • Hospitality -- Guest rooms, lobbies, restaurants, conference centres
  • Retail -- Shop floors, stockrooms, fitting rooms, food courts
  • Materials -- Concrete, steel, timber, insulation, waterproofing, finishes, cladding
  • Data Centre -- Server rooms, cooling, UPS, cable management, access flooring
  • NBS Specifications -- Specification clause descriptions and headings
Translation Priority

Translation priority follows a strict hierarchy: User edits > Glossary > AI > Memory. User-edited translations are never overridden. Glossary entries always take priority over AI and memory translations, ensuring critical AEC terms are translated consistently.

User Glossaries

Users can create project-specific or firm-wide glossaries for any language pair. User glossaries can be placed in:

  • %AppData%\AUTOM8LABS\Transl8\Glossaries\ -- default user glossary folder
  • Any additional folders configured in Settings (network drives, project folders)

Both JSON and CSV formats are supported. User glossary entries override built-in terms when there's a conflict. Glossaries are reloaded automatically whenever the Transl8 dialog is opened and on every model scan. Export your current translations as a CSV glossary directly from the dialog using the Export Glossary button.

Glossary terms applied during translation with priority indicators

glossary.gif

Common AEC Corrections

The AI system prompt includes explicit corrections for frequently mistranslated terms:

English Term Correct Translation Common Mistake
Plant RoomMechanical/services roomVegetation room
WCLocal toilet/washroom equivalentLiteral "water closet"
RiserVertical services shaft"Something that rises"
FFLFinished Floor LevelLiteral translation
DPCDamp Proof CourseLiteral translation
SoffitUnderside of elementGeneric "bottom"
Cill / SillWindow sillLiteral translation

Translation Memory

Transl8 maintains a per-project translation memory database. The storage location is determined automatically based on the model type:

Model Type Memory Location Shared?
Local file{ModelDir}\Transl8\memory.dbN/A (single user)
Workshared (file server){CentralModelDir}\Transl8\memory.dbYes -- all users share one database
Cloud (ACC / BIM 360)%LocalAppData%\...\CloudProjects\{guid}\memory.dbNo -- per-user, but stable across sessions

For workshared models on a file server, the database is placed next to the central model (not the local copy), so all team members with Transl8 share the same translation memory. The SQLite database uses WAL (Write-Ahead Logging) mode for safe concurrent access.

Previously translated text is automatically recalled on subsequent scans, so you never pay to translate the same text twice. The memory persists across sessions and is specific to each source-target language pair.

Multi-Language Translation

Transl8 treats the current model text as the source language. Translation is a two-step process: Translate (preview) and Apply (commit). This separation enables powerful multi-language workflows.

Preview multiple languages before committing:

  1. Open an English model and set target to Spanish -- click Translate -- translations cached in the database
  2. Switch target to Polish -- click Translate -- Polish translations cached alongside the Spanish ones
  3. Switch target to Japanese -- click Translate -- Japanese translations also cached
  4. Switch back to Spanish -- translations recalled instantly from the database (no API call, no cost)

At this point the database holds translations for all three languages against the English source text. The model itself is unchanged -- still in English. You can compare languages, review, edit, and only apply when you're satisfied.

Apply commits the language:

  1. Click Apply with Spanish selected -- model text becomes Spanish
  2. Spanish is now the source language for any future translations
  3. If you later need French, Transl8 translates from Spanish (the current model text) to French
Revert Goes Back One Step

If you applied Spanish and want to undo it, Revert Selected restores the English text. If you then applied French, Revert would restore the Spanish text. Each Apply stores a snapshot of the pre-apply text for that element.

Version-Specific Storage

Revit Version Translation Memory Format
2025-2026SQLite database (memory.db) with WAL mode
2022-2024JSON file fallback (memory.json)

If the project directory is read-only, the memory falls back to %LocalAppData%\AUTOM8LABS\Transl8\.

AI Translation Engine

Transl8 uses Claude Haiku 4.5 (claude-haiku-4-5-20251001) as its primary translation engine -- the fastest Claude model, optimised for the high-throughput, low-latency requirements of batch translation while maintaining strong AEC-domain accuracy.

Prompt Caching

The system prompt (which includes AEC-domain instructions, common term corrections, and the full project glossary) is sent with cache_control: ephemeral. This means the first batch in a session pays full cost for the system prompt, but all subsequent batches get approximately 90% discount on system prompt tokens. For a model with 300+ items translated in 5-6 batches, this significantly reduces total API cost.

Automatic Retry

Transient API errors are handled with automatic retry and exponential backoff:

Error Retries Backoff
429 Rate Limited32s, 5s, 10s (or Retry-After header)
529 Overloaded32s, 5s, 10s
500/502/503 Server Error32s, 5s, 10s

Failed batches do not lose previously completed batches. If all retries are exhausted, the remaining items are left as Pending and can be retranslated later.

Font Validation

Revit displays placeholder boxes when the assigned font doesn't support the target language's character set. Before applying translations, Transl8 validates that the required fonts are installed:

Language Required Fonts Fallback
Simplified ChineseSimSun, Microsoft YaHeiArial Unicode MS
Traditional ChineseMingLiU, Microsoft JhengHeiArial Unicode MS
JapaneseMS Gothic, Yu GothicArial Unicode MS
KoreanMalgun Gothic, BatangArial Unicode MS
ArabicArial Unicode MS, Simplified ArabicArial Unicode MS
ThaiLeelawadee UI, TahomaArial Unicode MS
HindiNirmala UI, MangalArial Unicode MS
European & Latin-scriptSegoe UI, ArialNo validation needed
Font Warning

If fonts are missing, a warning banner appears in the dialog with the recommended font to install. When auto font switch is enabled (default), Text Notes are automatically reassigned to a TextNoteType with the correct font.

Supported Languages

All 34 languages work as both source and target in any combination -- giving 1,122 possible language pairs. Every English target pair has a dedicated AEC glossary with 549-551 terms.

Language Code RTL Glossary
EnglishenNoSource language
Simplified Chinesezh-HansNo549 terms
Traditional Chinesezh-HantNo551 terms
ArabicarYes549 terms
JapanesejaNo549 terms
KoreankoNo551 terms
FrenchfrNo549 terms
GermandeNo549 terms
Spanish (Spain)esNo551 terms
Spanish (Latin America)es-419No551 terms
Portuguese (Portugal)ptNo551 terms
Portuguese (Brazil)pt-BRNo551 terms
ItalianitNo549 terms
VietnameseviNo551 terms
ThaithNo551 terms
HindihiNo551 terms
DanishdaNo551 terms
DutchnlNo551 terms
SwedishsvNo551 terms
NorwegiannbNo551 terms
FinnishfiNo551 terms
PolishplNo551 terms
CzechcsNo551 terms
RomanianroNo551 terms
HungarianhuNo551 terms
GreekelNo551 terms
TurkishtrNo551 terms
UkrainianukNo551 terms
CroatianhrNo551 terms
SlovakskNo551 terms
BulgarianbgNo551 terms
HebrewheYes551 terms
MalaymsNo551 terms
IndonesianidNo551 terms

Keynote Translation

Keynotes in Revit are stored in an external text file, not in the model itself. Transl8 handles this differently from other element types:

  1. Scan -- Reads the keynote table file referenced by the model and extracts all text entries
  2. Translate -- Translates keynote text through the same four-phase pipeline
  3. Apply -- Creates a new translated keynote file alongside the original (e.g. Keynotes_NBS.txt becomes Keynotes_NBS_sv.txt), then re-links the Revit model to the translated file. The original file is never modified.
  4. Revert -- Re-links the model back to the original keynote file

Worksharing Support

Transl8 is designed for multi-user workshared environments:

  • Element ownership -- Before modifying any element, Transl8 checks ownership via WorksharingUtils. Elements owned by another user are skipped automatically.
  • Detailed skip reporting -- When elements are skipped, the results show a breakdown: how many were owned by other users (and which users), how many were deleted in the central model, etc.
  • Shared translation memory -- For workshared models on a file server, translation memory is stored next to the central model so all team members share one database. SQLite WAL mode ensures safe concurrent reads and writes.
  • Cloud model support -- ACC and BIM 360 models use a stable local path derived from the cloud model GUID, so translation memory persists across sessions.

Multi-User Workflow

When multiple team members have Transl8 installed and are working in the same workshared model:

  1. Each user's translations are cached in the shared translation memory
  2. When User B scans after User A has translated, User B sees those translations from memory (instant, no API cost)
  3. Elements owned by other users are skipped during Apply, with clear reporting of which users own which elements
  4. After syncing to central, all translations are visible to all users

Supported Revit Versions

Revit Version Framework Status
Revit 2022.NET Framework 4.8Supported
Revit 2023.NET Framework 4.8Supported
Revit 2024.NET Framework 4.8Supported
Revit 2025.NET 8.0 (Windows)Supported
Revit 2026.NET 8.0 (Windows)Supported

Installation

Before you begin

Make sure Autodesk Revit is completely closed before starting the installation process.

Transl8 deploys as an Autodesk ApplicationPlugins bundle:

File Structure
C:\ProgramData\Autodesk\ApplicationPlugins\AUTOM8LABS.Transl8.bundle\ +-- PackageContents.xml # Bundle manifest (auto-detected by Revit) +-- Contents\ +-- 2022\ # Revit 2022 (net48) +-- 2023\ # Revit 2023 (net48) +-- 2024\ # Revit 2024 (net48) +-- 2025\ # Revit 2025 (net8.0-windows) +-- 2026\ # Revit 2026 (net8.0-windows)

Each version folder contains AUTOM8LABS.Transl8.dll and all dependency DLLs. Revit discovers the bundle automatically via PackageContents.xml -- no separate .addin manifest is needed.

Accessing the Tool

After installation, launch Revit and open a model. The tool is located at:

Add-Ins tab > AUTOM8LABS panel > Transl8

The AUTOM8LABS panel is shared with other AUTOM8LABS tools. The Transl8 button opens a modeless dialog that stays open while you work.

Configuration

Settings

User preferences are stored in:

Path
%AppData%\AUTOM8LABS\Transl8\settings.json

Configurable options include:

  • Default source and target language -- Pre-selected when opening the dialog
  • Enabled categories -- Which element types to scan by default
  • Auto font switch -- Automatically switch Text Note fonts to support the target language
  • Font override -- Force a specific font instead of auto-detection
  • Additional glossary folders -- Network drives or project folders containing custom glossaries
  • Check for updates on startup -- Optionally checks for new versions when Transl8 loads

Settings dialog -- language defaults, categories, font options, and glossary folders

settings.gif

Usage Tips

Scan First, Review Second

Always review the preview grid before applying. Double-click any row to select the element in Revit and verify the context.

Use the Glossary

Add firm-specific terms to a user glossary before translating a large model. This ensures consistent terminology and reduces API costs.

Check Fonts Before Applying

If the font warning banner appears, install the recommended font before applying translations to avoid placeholder boxes in Revit.

Memory Saves Money

The first translation costs the most. Subsequent runs recall from memory, so only new or changed text hits the API.

Same Text, One Translation

Transl8 deduplicates identical source text. If "Kitchen" appears in 50 rooms, it's translated once and applied to all 50.

Workshared Models

Make relevant worksets editable before translating. Elements owned by other users are automatically skipped with a detailed ownership report.

  • Single undo. The entire apply operation is wrapped in a single Revit transaction. One Ctrl+Z reverts all translations.
  • Save before applying. While single-undo is supported, saving beforehand gives you an extra safety net for large translation batches.
  • Selection mode. Select elements in Revit before opening Transl8, then enable "Selected Elements Only" to translate just those items instead of the entire model.
  • Excel round-trip. Export translations to Excel, distribute to team members for review, then import the edited file back. Transl8 matches by Element ID and Property Name.
  • Regional variants matter. If you're working on a project in Brazil, select "Portuguese (Brazil)" not "Portuguese (Portugal)". The AEC terminology differences are significant.
  • Preview multiple languages. Before applying, switch the target language and click Translate to cache translations for several languages. Switch between them freely -- cached translations are recalled instantly with no API cost.
  • Keynote files. When translating keynotes, a new translated file is created alongside the original. The original is never modified. Reverting re-links back to the original file.

Need Help?

Can't find what you're looking for? Our support team is here to help.

Contact Support